料金(原文単価)
一般翻訳:1文字6円 ~
専門翻訳:1文字6円~
文字起こし(タイピング):1文字1円 ※1
レイアウト調整費(DTP):1文字0.5円 ※2
料金(仕上がり訳文単価)
一般翻訳:1単語9.5円~
(日本語の文字数が不明の案件の場合に、翻訳後の英語のワード数で計算します。)
※1PDF、画像、印刷物、手書き原稿などを、文字
データ(テキストデータ)に変換します。
※2 エクセル表、パワーポイントなどの上書き。
Rates (Japanese to English)
General text translation: 6 yen/character
Technical text translation: 6 yen/character
Digital conversion (typing): 1 yen/character *1
Layout (overwriting): 0.5 yen/character *2
Rates (English to Japanese)
General text translation: 9.5 yen/word
(This rate is used to calculate Japanese-to-English documents with an unknown wordcount)
*1 Image files, printed materials, handwritten documents, etc.
*2 Replacing text in Excel, PPT etc.
消費税10%
見積り無料
JP consumption tax 10%
Free estimates available
料金(逐次通訳)
一般通訳:1時間3,750円~5,000円
リモート通訳:1時間3,750円~5,000円
裁判所通訳:1時間7,000円
現地通訳:半日18,000円~ 終日30,000~
通訳残業の場合:1時間4,800円~6,500円
Rates (Consecutive Interpretation)
General interpretation: 3750 - 5000 yen/hour
Online interpretation: 3750 - 5000 yen/hour
Courthouse interpretation: 7000 yen/hour
On-site interpretation: 30,000 yen/day minimum
Interpretation overtime: 4,800 - 6,500 yen/hour
移動時間が片道120分間以上の場合、「終日 =8時間~」 として計算いたします。交通費などは要相談。
All interpretation requiring 120+ minutes one-way travel time will be billed as "Full day = 8 hours"). Travel expenses are billed separately.
病院の書類 Hospital Paperwork
その 1 「いつも会社の人が一緒に来院するから...」
会社に言えないこともあります。プライバシーを守って、1人で診察を受けるようにしましょう。
#1 "Foreigners usually come together with somebody from work.”
There are also problems that they can’t tell to their boss. Respect patient privacy by helping them get an exam alone.
その2 「英語より他の言語がほしい...」
これから増える外国人労働者は多国籍・多国語。患者がスマホで単語を調べる時、日本語より英語の方が入力しやすいです。
英語版があるとベトナム語・インドネシア語・タガログ語・スペイン語・ポルトガル語・ロシア語などが早くてお手頃に。レイニー&いいづか翻訳は世界中のフリーランス翻訳者と連携できます。
#2 “English is nice, but we need other languages more.”
Foreign workers in Japan are expected to increase, from many different countries and speaking diverse languages. When a patient is translating words on their phone, English is easier to search for than
Japanese.
First make an English version - then it's easy to create versions in Vietnamese, Indonesian, Tagalog, Spanish, Portuguese, Russian, and other languages quickly and affordably. Laney & Iizuka Linguistics can connect to freelance translators across the world.
企業のホームページ Company Websites
その3「ホームページはGoogleの自動翻訳機能を使っているから...」
表現的に自信ありますか?英語版があるとSEOも増えて、検索に出やすくなります。(検索エンジン最適化)
#3 “Our homepage already uses Google’s auto translate function.”
Are you sure that’s good enough? A dedicated English website will expand SEO and improve search hits.
その4「日本語版を更新するタイミングで...」
ホームページはいつ更新しますか?英語版は「ない」より「シンプル」にしておきましょう。
#4 “We want to update the Japanese version first.”
Large-scale updates do not happen often. A simple English website is better than no English website.
飲食店のメニュー Restaurant Menus
その5「外国人はあまり来店しない...」
明日、来店するかもしれません。事前に確かな英文を!
#5 "We don’t get many foreign customers."
There’s always a chance. Get ready in advance!
その6「英語版のメニューがあると、スタッフが英語ぺらぺらだと思われるでは...」
そう思われることがありません。多国語のメニューや看板でやりとりがスムースになります。
#6 “We can’t actually speak English, so we don’t want customers to expect too much from us.”
Don’t worry, the customers aren’t expecting everyone to speak English. Bilingual menus and signs will make everyone’s day easier.